-
《 个人简历 》—“Personal Resume” - [Studium und Arbeiten]
Apr 26, 2010
-
《 123…Design 电子杂志 》—“123…Design · Das E-zine” - [Studium und Arbeiten]
Apr 26, 2010
-
《 “CONFIG.pro ” 跨学科项目 》—“CONFIG.pro (Interdisziplinären Projekt)” - [Studium und Arbeiten]
Apr 26, 2010
CONFIG.pro / Lehrkonzept
Im interdisziplinären Projekt CONFIG.pro arbeiten Studenten aus den Bereichen „Visuelle Kommunikation“, „Industrial Design“ und „Neue Medien“ erstmalig gemeinsam an einem Inhalt.
在跨学科项目CONFIG.pro中,来自视觉传达、工业设计和新媒体专业的学生将第一次共同围绕着一个主题进行学习。在学习过程中,学生需自己完成图形界面的软件编程,使来自工业设计的方案可通过参数调控和能够被生产出来。该项目也是第一次在CDK投入驶入CNC数控切割机。
-
《 “字符共存实验” 双语版式设计 》—“Ein Versuch der Koexistenz der Zeichen(Bilinguale Tzpografie)” - [Studium und Arbeiten]
Apr 26, 2010
Wir leben in einer Welt der Kommunikationssysteme. Zeichen und Kodes bestimmen unseren Alltag. Buchustaben sind auch solche Zeichen, sie bilden das gesprochene Wort ab und funktionieren innerhalb eines Buchstabensystems, das wir Schrift nennen. Schrift als Abbild des gesprochenen Wortes ist ein Kode, dem wir täglich ausgesetzt sind.
我们生活在一个由传达体系构成的世界里,字符和代码充斥着我们的日常生活。字母即是这样一种符号,它们构成语言,并在我们称之为文字的一套体系内部运作。作为图形化的语言,文字是一种我们每天都在使用的代码。
-
《 媒体艺术与抽象 》—“Medienkunst und Abstraktion” - [Studium und Arbeiten]
Apr 26, 2010
Denke ich an Bildschirmschoner, dann denke ich an automatisch ablaufende abstrakte Animationen, die wie Lavalampen in vollkommener Beliebigkeit vor sich hinbubbern. Alle möglichen Variationen, mal kristallin, wässrig oder sphärisch, flimmernd oder träge, chaotisch oder sortiert fallen mir ein.
说起屏保,我们就会想到自动播放的抽象动画,如同熔岩灯般完全任意的冒泡。那些结晶状、液态、球状、闪光、迟钝、杂乱无章或分门别类……所有可能性的变化吸引着我们的注意。他们多数拥有催人进入梦幻世界的特点。
-
《 插画、动画短片制作 》—“Illustrationen & Kurze Trickfilm ” - [Studium und Arbeiten]
Apr 26, 2010
Illustrationen sind auf Buchumschlägen und Cds, in Magazinen und Büchern, auf Kleidung und Plakaten. Mit ihrer starken individuellen Formensprache bestechen sie nicht nur in analogen Medien, sondern sind auch im Internet und Kino präsent.
插画存在于各种封页、光盘、杂志、书籍以及服装和海报中,以其极具个性化的形式语言不仅在模拟媒体(相对于数字媒体),也在互联网和电影中展现着它的魅力。
-
Der „rote Faden“ steht für eine Spur, eine Richtlinie oder eine charakteristische Besonderheit, die einem Ganzen das Gepräge gibt. Die deutsche Redewendung „etwas zieht sich wie ein roter Faden durch“ bedeutet, dass bei einer bestimmten Sache ein verbindendes, immer wiederkehrendes Element vorhanden ist.Gestalerische Reihenkonzepte bestimmen zunehmend unseren visuellen Alltag.
“红线”这一概念出自歌德的作品《亲和力》,作者将奥蒂莉的日记中全部有联系的主题思想与英国皇家海军舰船缆绳中的红线进行了比较:“皇家海军的所有舰船缆绳都被编织入一条红线,如果不将全部缆绳解开,就无法将其取出。”“红线”可理解为线索、指示性/导向性路径,或是将一个整体烙上印迹的某种特性。
-
《 “水晶指环” 蒙太奇 》—“Kristallen Ring(Montage)” - [Studium und Arbeiten]
Apr 26, 2010
蒙太奇(法语:Montage)是音译的外来语,原为建筑学术语,意为构成、装配。经常用于三种艺术领域,可解释为有意涵的时空人地拼贴剪辑手法。最早被延伸到电影艺术中,后来逐渐在视觉艺术等衍生领域被广为运用。












